Українські протестанти підготували новий переклад Нового Завіту

У цьому році вийшов друком новий переклад Нового Завіту на сучасну українську мову, підготовлений командою фахівців-протестантів на чолі з Юрієм Попченком.

Про це повідомляє сайт Всеукраїнського союзу євангельських християн-баптистів.

Як ідеться у публікації, перекладачі приділили увагу дослівності перекладу. Водночас для пояснення малозрозумілих слів використо­вуються примітки.

Історія виникнення цього перекладу сягає 1997 року, коли Юрію Попченку випала нагода очолити п’ятимісячний євангелізаційний проект. Саме під час цього проекту він відчув гостру потребу в сучасному перекладі Біблії на українську мову.

Робота над перекладом здійснювалася в три етапи. Спочатку головний перекладач (Юрій Попченко) робив чорновий переклад. Потім його вичитували на предмет відповідності оригіналу та українському словоживанню Анна Ананченко та інші редактори. Їхні зауваження та пропозиції обговорювалися всією перекладацькою командою, і в текст вносилися узгоджені зміни.

У сумнівних випадках перекладацька команда проводила усні й письмові опитування серед широкого загалу читачів різних вікових груп. У результаті цього було створено другий варіант перекладу, який ще раз був вичитаний перекладачем та редакторами. Нові зауваження й пропозиції були знову обговорені і в текст були внесені узгоджені зміни. Так виник третій, остаточний, варіант перекладу.

У 2016 році було проведено низку презентацій перекладу і залучено до співпраці 55 пасторів, проповідників, керівників релігійних об’єднань, викладачів семінарій, філологів тощо. Було проведено 63 опитування стосовно різних варіантів перекладу тих чи інших віршів, отримано й опрацьовано сотні відповідей, які були враховані під час підготовки пробного видання Нового Завіту.

У 2017 році вийшло пробне видання Нового Завіту, яке було поширене серед протестантських служителів для отримання відгуків. Зауваження й побажання висловили 29 пасторів, проповідників, викладачів семінарій, філологів. Також була створена Вайбер-група для редагування пробного видання, в яку ввійшло близько 70-ти осіб. Упродовж  двох із половиною років у цій групі було написано 61 статтю з проблемних питань перекладу, проведено більше сотні опитувань і обговорень. Результати були враховані під час підготовки остаточного видання.

Подобається «Політична теологія»? Допоможіть нам працювати ефективніше! Наші реквізити – ТУТ

Підпишіться на нашу сторінку Facebook та канал Telegram!

Аби не залежати від алгоритмів соцмереж, додайте наш сайт у закладки!

Ілюстрація: Baptyst.com

Share on facebook
Share on twitter
Share on telegram
Share on whatsapp